Canto 11 Louteringsberg.
Geplaatst: 09 Mei 2006, 07:40
Korte inhoud.
De hoogmoedige schimmen parafrazeren onder het torsen het “Onze Vader”-gebed.
(Hetgeen strikt genomen blasfemie is : een gebed kan je niet beter maken.
En daarbij : een gebed is op zich al blasfemie : want het wil Gods oordeel beïnvloeden en erkent het niet als optimaal.)
Dante zegt dat wanneer men in het vagevuur kan bidden, men dat dan op aarde dat nog veel beter moet kunnen.
Vergilius vraagt hen tussen twee gebeden door de kortste weg naar boven, naar de tussentrap.
Omberto Aldobrandesco antwoordt.
Zijn hoogmoed op aarde was zo groot als zijn mensenverachting.
Een ander diepgebogen zeulende schim de miniatuurschilder Oderisi herkent Dante.
Een bespiegeling over de relativiteit van kunstenaarsroem volgt.
(Vers 100-102)
Non è il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.
De wereldse faam is niets anders dan een windzucht
die dan eens hier dan eens daar komt
en van naam verandert met de richting.
Oderisi heeft het ook over Provenzano Salvani die het vanuit het voorvagevuur tot hier in de eerste purgatorische rondgang bracht omdat hij ooit nederig bedelde om een vriend uit de gevangenis vrij te kopen.
De hoogmoedige schimmen parafrazeren onder het torsen het “Onze Vader”-gebed.
(Hetgeen strikt genomen blasfemie is : een gebed kan je niet beter maken.
En daarbij : een gebed is op zich al blasfemie : want het wil Gods oordeel beïnvloeden en erkent het niet als optimaal.)
Dante zegt dat wanneer men in het vagevuur kan bidden, men dat dan op aarde dat nog veel beter moet kunnen.
Vergilius vraagt hen tussen twee gebeden door de kortste weg naar boven, naar de tussentrap.
Omberto Aldobrandesco antwoordt.
Zijn hoogmoed op aarde was zo groot als zijn mensenverachting.
Een ander diepgebogen zeulende schim de miniatuurschilder Oderisi herkent Dante.
Een bespiegeling over de relativiteit van kunstenaarsroem volgt.
(Vers 100-102)
Non è il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.
De wereldse faam is niets anders dan een windzucht
die dan eens hier dan eens daar komt
en van naam verandert met de richting.
Oderisi heeft het ook over Provenzano Salvani die het vanuit het voorvagevuur tot hier in de eerste purgatorische rondgang bracht omdat hij ooit nederig bedelde om een vriend uit de gevangenis vrij te kopen.