Beste Bernadet,
Wees niet beducht,
mijn stem klinkt misschien wat beverig en met een onwezenlijk ouderwets
en marmeren accent,
maar ik spreek dan ook vanuit een diep en goed gesloten praalgraf in de
San Francesco-kerk te Ravenna.
Vandaar dat er soms een koude en verdorde galm door mijn woorden sluipt.
Mijn lichaam is al weggerot, ik ben alleen nog maar een stem, zoals de
sybille.
Maar hiermede verleen ik u en de uwen de toestemming om mijn commedia
te plaatsen, erin af te dalen, het te betasten, te bestijgen, en naar
waarde en onwaarde te schatten op uw leestafel.
Mag ik u echter vragen niet te streng voor mij te zijn :
ik heb met mijn commedia slechts drie praktische vragen trachten te
beantwoorden :
Hoeveel soorten duisternis zijn er ?
Hoeveel soorten schemering ?
En hoeveel soorten licht ?
Ik groet u vanop deze schrikbarende afstand.
PS
Berichten uwerzijds ontvang ik graag zonder tussenkomst van aardse
ponderabilia.
U kan ze elk moment vrij van port sturen naar mijn buitentijds
verblijf :
Elysium,
de dichtervleugel,
het salon der passionelen,
schrijfdesk 33.
(Alwaar ik op dat ogenblik waarschijnlijk druk bezig zal zijn
met donkerte te boetseren,
met stilten te puzzelen,
afwezigheden met goeddenken te bezaaien, te beploegen, of te bebouwen,
vermoedens in vier gelijke windstreken te vouwen,
zachte schemering van clair-obscur te brouwen,
en clair-obscur van zwart-wit,
licht in verstraalbare porties te houwen,
en in warmte om te zetten zonder verlies van zicht.
(En dies meer -rijmen is in de hemel geen zonde meer.)
Kortom : het sterrenhemelgewelf voor de aardsen in goed staat te
onderhouden.
Zoals dichters horen te doen.)
Getekend :
The unbearable lightness of being Dante Aligierhi.
Algemene opmerkingen
Elysium,
de dichtervleugel,
het salon der passionelen,
schrijfdesk 33.
Los Angeles, 12 februari 2006
Geachte heer Dante,
U bent uniek in uw soort! Uw bericht kwam met een prachtige heldere galm aan in mijn nederige paleisje.
Ik ben u zeer erkentelijk dat ik en de mijnen toestemming hebben verkregen uw commedia op onze leestafel te mogen openslaan.
Wij zullen daar zeker gebruik van maken.
Een ding moet mij wel van het hart, gezien uw erg nadrukkelijke aanwezigheid in uw commedia zullen wij toch af en toe streng moeten zijn en uw minder prettige eigenschappen ook moeten bespreken.
Maar gezien uw vele louteringen zal het niet veel harder aankomen dan een veertje.
Maar ik en de mijnen hebben enorme bewondering voor uw tocht door de verschillende stadia van verlichting.
Met nederige groet teken ik,
Bernatrice Hollandia
de dichtervleugel,
het salon der passionelen,
schrijfdesk 33.
Los Angeles, 12 februari 2006
Geachte heer Dante,
U bent uniek in uw soort! Uw bericht kwam met een prachtige heldere galm aan in mijn nederige paleisje.
Ik ben u zeer erkentelijk dat ik en de mijnen toestemming hebben verkregen uw commedia op onze leestafel te mogen openslaan.
Wij zullen daar zeker gebruik van maken.
Een ding moet mij wel van het hart, gezien uw erg nadrukkelijke aanwezigheid in uw commedia zullen wij toch af en toe streng moeten zijn en uw minder prettige eigenschappen ook moeten bespreken.
Maar gezien uw vele louteringen zal het niet veel harder aankomen dan een veertje.
Maar ik en de mijnen hebben enorme bewondering voor uw tocht door de verschillende stadia van verlichting.
Met nederige groet teken ik,
Bernatrice Hollandia
er staat hier een mooi artikel (lang) over de Goddelijke komedie
http://www.nrc.nl/W2/Nieuws/2000/12/01/Vp/bk2.html
Bernadet
http://www.nrc.nl/W2/Nieuws/2000/12/01/Vp/bk2.html
Bernadet
Altijd leuk, Bernatrijs, om enthousiast over de Commedia te zien schrijven !
Vooral het tweede deel van het artikel vind ik goed.
Ben benieuwd naar Verstegens (hoeveel levens heeft die man ?) en Cialona's vertaling.
Dit reuzewerk vertalen is een meer dan reuze-uitdaging,
maar ik vrees dat er meer Dante-vertalers zijn dan Dante-lezers, en om daaraan iets te doen... is nog een grotere uitdaging.
g
Vooral het tweede deel van het artikel vind ik goed.
Ben benieuwd naar Verstegens (hoeveel levens heeft die man ?) en Cialona's vertaling.
Dit reuzewerk vertalen is een meer dan reuze-uitdaging,
maar ik vrees dat er meer Dante-vertalers zijn dan Dante-lezers, en om daaraan iets te doen... is nog een grotere uitdaging.
g
Wie is er online
Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 32 gasten