Sallie Bissel - Woud van de dood

Reacties op recensies van, door leden gelezen, spannende boeken/thrillers
Hermine
Berichten: 132
Lid geworden op: 17 Feb 2006, 09:43
Locatie: Mortsel

Sallie Bissel - Woud van de dood

Berichtdoor Hermine » 24 Apr 2006, 08:44

Achterflap:
Mary Crow, Indiaanse en geboren en getogen in een
indianenreservaat, werkt als openbaar aanklager bij het
gerechtshof van Atlanta, Georgia.
Nadat ze een zware zaak gewonnen heeft, gaat ze een lang
weekend naar huis om met twee vriendinnen een trektocht te
maken door het ruige gebied waar ze als kind zo van hield.
Al gauw blijkt dat Mary een doodsvijand heeft, die haar in
de bergen opspoort om wraak te nemen. Hij blijkt niet het
enige roofdier dat de vrouwen achtervolgt. Mary en haar
vriendinnen blijken een ongekende overlevingsdrang te
bezitten; trouw en geweld samen gaan op een manier die ze
nooit voor mogelijk had gehouden.

Mijn mening:
Zeer spannend boek! Het enige dat ik me afvraag of het proces Whitman en dus ook de daaruit voortkomende achtervolging niet beter had kunnen uitgewerkt worden.
Ik haal volgende week het tweede boek in de bib want het is duidelijk de bedoeling van de schrijfster er een serie van te maken met als rode draad de moord op Mary's moeder.

Verder had ik bij dit boek ook de indruk dat de Nederlandse vertaling beter had gekund. Een boek lezen in de oorspronkelijke taal is nog altijd het beste maar dat is niet iedereen gegeven (mij ook niet ;) ).

Dettie
Site Admin
Berichten: 44583
Lid geworden op: 01 Jan 1970, 02:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » 24 Apr 2006, 10:05

Het is een beetje een stokpaardje van me maar ik vraag me altijd af waarom er over een slechte/goede vertaling gesproken wordt.
Ik denk dan vaak dat weet je toch niet? Dan zou je het origineel ernaast moeten hebben en kijken hoe het vertaald is.
Misschien is het boek zelf niet zo goed geschreven en dan kan een vertaler het niet mooier maken.

Natuurlijk staan er af en toe zinnen waarvan je meteen ziet dat het rechtstreeks overgenomen is uit de oorspronkelijke taal. Maar ik vind de opmerking 'een slechte vertaling' altijd zo vreemd. Ik snap wel wat er mee bedoeld wordt maar altijd komt meteen de vraag bij me naar boven, hoe weet iemand dat?

Bernadet
die het ook niet gegeven is in de oorspronkelijke taal te lezen ;)

Marjo
Berichten: 26083
Lid geworden op: 16 Mei 2004, 21:01

Berichtdoor Marjo » 24 Apr 2006, 14:20

Men gaat er geloof ik van uit dat een vertaler ook altijd een beetje herschrijft. Dus als de vertaalde tekst niet goed is, moet dat aan de vertaler liggen, want die hoort de oorspronkelijke tekst netjes aan te passen.

Hermine
Berichten: 132
Lid geworden op: 17 Feb 2006, 09:43
Locatie: Mortsel

Berichtdoor Hermine » 29 Apr 2006, 10:58

Ik heb maar hoogst zelden een opmerking over de vertaling, hoor. Het is gewoon een kwestie van gevoel bij me.

Dettie
Site Admin
Berichten: 44583
Lid geworden op: 01 Jan 1970, 02:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » 29 Apr 2006, 11:00

Ja, het is een tic van mij hoor. Niets van aantrekken ;)

Bernadet

Hermine
Berichten: 132
Lid geworden op: 17 Feb 2006, 09:43
Locatie: Mortsel

Berichtdoor Hermine » 29 Apr 2006, 11:01

Nee, ik vind het juist interessant wat je zegt! Blijven doen dus!


Terug naar “Het spannende boek/thrillers”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 7 gasten